- 通訳ボランティア研修に参加してくださった皆さん、ありがとうございます
-
2018.02.20 Tuesday
こんにちは。
2月17日(土)、18日(日)にある県の国際交流財団主催による通訳ボランティア研修の講師を担当しました。
参加してくださった皆さん、ありがとうございます。
講座の後半に、「1人でも出来る通訳スキルアップの方法」と「トレーニングの実践」を行いました。
私は通訳スキルを身につけようと思っている人には、まず、「リプロダクション」が必須であることを強調しています。
英語を聞いて、即、日本語に変換してメモをとるのではなく、英語を英語のままでメモをとる。そして、そのメモを見て、英語がもう一度再現できる(リプロダクションできる)ことが重要だとお伝えしました。
それには主に2つの理由があります。
1)複雑な文章をナチュラルスピードを聞いた場合、それを、即、日本語に変換して、正確に聞き取るのは困難です。英語を英語のままで聞きとる方が正確に行えます。
2)せっかく聞いた英語の文章を、即、日本語に変換して頭にインプットすると、頭に残るのは日本語の文なので、英語の文章が自分の頭に記憶されません。
それで、英語を英語のままで聞き取り、英語でメモを取り、それを基にして、日本語に通訳することをお勧めしています。
ただし、そのためには「リプロダクション」のスキルが身についている必要があります。
そうでないと、英語で聞いても、すぐに頭からその情報が消えてしまうからです。
今回の研修会では、「リプロダクション」「サイトトランスレーション」「シャドーイング」の通訳で重視する3つのスキルを紹介し、その基本的なトレーニングを行いました。
このサイトの「カテゴリー欄」には「英語スキル」として多くの情報を紹介しています。
興味のある人は、アクセスしてください。
- Comment
-
- tomokita様
日→英ではなく、英→日のことなんだろうなあと思って、回答していました。taomokitaさんのようにすでに通訳として活動している方はメモはどのようにとってもよいと思います。まだ、英語力を伸ばしたいという方にリプロの訓練と、英語でもメモ取りをお勧めしています。また、会いましょうね。 - eiko, 2018/03/01 8:17 AM
- メモ取りの件、日→英ではなく、「英→日の時に日本語でメモを取ることが多い」の間違いでした。
三朝温泉、来てくださいね♪ - tomokita, 2018/02/28 9:15 AM
- tomokita様
こんにちは。通訳スキルを伸ばすために、リプロダクションはとても役に立ちます。英→日は私はほとんど英語でメモを取ります。日→英は日本語です。
また三朝温泉に行きたい・・ - eiko, 2018/02/23 7:56 AM
- 17日の研修会ではお世話になりました。
日→英は日本語でメモを取ることが多く、またリプロダクションの練習はしていなかったので「なるほど!」と思いました。
このブログを参考に練習してみます♪♪ - tomokita, 2018/02/22 9:19 AM
- tomokita様
- Trackback
- url: トラックバック機能は終了しました。